grundig: UKW-Boy 55 Netz-Batterie-Umschalter

ID: 193025
 2
OCR and Google translation 
25.Jun.09 17:59

Joe Sousa (USA)
Redakteur
Beiträge: 669
Anzahl Danke: 4
Joe Sousa

Dear Heribert, I took the liberty of using FreeOCR with Tessaract from Google to extract text from your scan. Then I used google-translate to get a rough translation. The translation could be improved, but  it gives some sense about the trouble with the spring contact.

Regards,

-Joe


OCR:

Fehler an der Netz-Batterie-Umschalf- feder des UKW-Boy 55 

Bei einzelnen Geräten des UKW-Boy 55 entstand durch Einbau eines anderen Federmaterials ein Fehler, der sich bei eingeschaltetem Gerät dadurch bemerkbar macht, dass bei Herausnahme des Netzsteckers aus den Umschaltkontakten das Gerät weiterspielt. Die mittlere lange Schaltfeder bleibt an einer der seitlichen Federn hängen und verhindert ein Abtrennen der Anodenbatterie. Wir bitten, die UKW-Boy-55-Geräte vor dem Verkauf einer diesbezüglichen Kontrolle zu unterziehen. Bei Auftreten des Fehlers ist die Netz umschalt platte durch Lösen einer seitlichen Schraube nach vorn zu ziehen und die längere Feder - wie aus der Zeichnung ersichtlich — mit einer kleinen Flachzange etwas ab zu winkeln. Durch diese Massnahme wird ein Hängenbleiben der Feder verhindert.   Hängenbleiben der Feder Feder ab winkeln

------Google translation:

Defects in the power-battery-shift-spring FM BOY 55

For each device of the BOY 55 FM was created by installation of another feather material error, which is when the device is felt that removal of the plug from the pins on the device plays. The mean switching time is spring at one of the lateral feathers hang and prevents removal of the battery anode. We ask the FM-Boy-55-equipment before selling such a control procedure. When the error is the power switchable plate by loosening a bolt to the front side and to the longer spring - as seen from the drawing - with a small flat pliers to slightly angles. By this measure will be a hang of the spring prevented. Hang the spring. Spring from angles

Für diesen Post bedanken, weil hilfreich und/oder fachlich fundiert.

 3
google translation is not the best. 
25.Jun.09 19:32

Heribert Jung (D)
Moderator
Beiträge: 1000
Anzahl Danke: 4

Hello Joe, here is my translation:

At some devices of the UKW-BOY 55  an error was created by installation of another feather material, which is noticeable when the device is powerd on: When the plug is removed from the switch-contacts,  the device keep on playing. The main switching-spring hangs at one of the lateral feathers and prevents disconnection of the anode-battery.

We ask for such a control procedure before selling the FM-Boy-55-equipment . When the error is there, pull the power switchable plate, by loosening a bolt, to the front side.  Slightly angle the longer spring - as seen from the drawing - with a small flat pliers. By this procedure a hang of the spring will be prevented.

 

Does it mean the same for you, or does it make an other sense as you assumed?

Regards,

Heribert

Für diesen Post bedanken, weil hilfreich und/oder fachlich fundiert.

 4
Translation without static 
25.Jun.09 23:02

Joe Sousa (USA)
Redakteur
Beiträge: 669
Anzahl Danke: 4
Joe Sousa

Hello Heribert, your translation is much clearer, and adds detail to what I could understand. Thanks for taking the time to improve the translation.

As I have mentioned in another post, the translation engines are in stage that reminds me of the spark telecomunication of 100 years ago. There was a lot of intereference or "static" back then, as there are a lot of errors in the translation, but the limited information that comes accross still makes it worthwhile to use.

Perhaps, some day, google-translate will have the same fidelity that was achieved in 1950's FM broadcast. We may not even have to wait 50 years, perhaps only 5 years to get a much improved translation engine.

I have noticed that certain technical terms like ZF in German, are starting to get translated into IF in English by Google-translate. I wonder if the translation suggestions I sent to google had an effect in this improvement.

Currently, the greatest problem with translations from German, is the grammatical word sequencing. Once this is solved, there will be a break-through in quality.

Another thing to keep in mind, is that the German language content in the forum is so good, that even a translation with some "static" is quite worth-while.

Regards,

-Joe

Für diesen Post bedanken, weil hilfreich und/oder fachlich fundiert.